El incierto país donde mejor se habla español
28 de marzo de 2016
La cuestión ocupa desde hace mucho tiempo a lingüistas
inclinados al nacionalismo e El Dorado, estos apasionados del idioma sueñan
con descubrir el país donhispanohablantes de intermitente ortografía. Como
los conquistadores que buscaban de mejor se habla el español. Algunos reclaman para su
tierra natal el honor y se enfrascan luego en defender el título. La porfía,
aunque admirable por el tema que la enciende, no deja de ser absurda.
Los colonizadores españoles dejaron en herencia un idioma que une
naciones desde Asia hasta América Latina (EFE)
Más de 400 millones de personas utilizan nuestro idioma
desde la cuna. Otros 100 millones son capaces de usarlo para comunicarse. La
geografía del español confirma su diversidad: la comunidad hispanohablante se
extiende desde Filipinas hasta Guinea Ecuatorial, el Sahara Occidental y
Marruecos, asciende luego a España, y de ahí salta a América, donde salpica a
Brasil y avanza en Estados Unidos.
En cada terreno donde ha germinado, el lenguaje de la eñe se
ha nutrido de otras lenguas y ha crecido a la par de la historia local. Si bien
su origen se remonta a la Castilla medieval, ningún ibérico o hispanoamericano
sensato se atrevería a declarar a España como el referente de cómo deberíamos
hablar español. En este sentido, la Real Academia Española (RAE) también se
abstiene de declarar una norma regional que sirva de ejemplo al conjunto de naciones
hispanas.
En América Latina el español se enriqueció por la interacción con las
lenguas autóctonas (AFP)
El botín americano
Días atrás el escritor catalán Eduardo Mendoza dijo a la
agencia EFE que el mejor español se habla hoy en algunas zonas de América
Latina. El intelectual calificó de “muy anquilosado” al idioma en España.
Ese criterio coincide con un diagnóstico realizado a inicios
de este siglo en escuelas secundarias españolas. Los problemas de ortografía
plagaban el uso de la lengua entre los estudiantes de ese nivel. Lingüistas
señalaron entonces que en el país europeo se había descuidado la enseñanza del
idioma, asediado también por la emergencia de nuevos medios de comunicación
digital.
El abuso de las abreviaturas, los anglicismos, la epidemia de la
extraña k, el sacrificio de las tildes y la eñe sobre el altar de los teclados
en inglés… la lista de amenazas es vasta y trasciende las fronteras españolas.
En América Latina el castellano se enriqueció por la
interacción con los idiomas indígenas. En algunos países –Paraguay, Bolivia,
Perú—el español comparte el estatus de idioma oficial con lenguas de los
pueblos autóctonos. Además, ha trenzado durante siglos una relación estrecha
con la lengua de otros colonizadores europeos, en particular el portugués, el
inglés y el francés. Y por encima de todo, ha cohesionado a los habitantes de
un inmenso territorio, “del Bravo a Magallanes” y más allá.◄
No hay comentarios:
Publicar un comentario